FUTURO ANTICO  

 

 

 

 

SCARBOROUGH FAIR (Anonimo irlandese, tradotto e adattato da Luisa )

 

Quando andrai a Scarborough Fair

salvia, menta, prezzemolo e timo

Tu porta il segno del mio rimpianto

alla donna che allora io amavo.

 

Vorrei in dono una camicia di lino

salvia, menta, prezzemolo e timo

tu dille che non voglio ricami

ma che sappia che ancora io l'amo.

 

Per me basta un acro di terra

salvia, menta, prezzemolo e timo

Quella casa tra il mare e le dune

e la donna che allora io amavo.

 

Tornerò a coltivare i miei campi

salvia, menta, prezzemolo e timo

e distese di erica in fiore

perché sappia che ancora io l'amo.  

 

 

AL'ENTRADA DEL TEMPS CLAR (Anonimo)

 

A l'entrada del temps clar, eya

Per jòia recomençar, eya

E per jelòs irritar, eya

Vòl la regina mostrar

Qu'el'es si amorosa

A la vi', a la via, jelòs,

Laissatz nos, laissatz nos

Balar entre nos, entre nos.

 

El' a fait pertot mandar, eya

Non sia jusqu'a la mar, eya

Piucela ni bachalar, eya

Que tuit non vengan dançar

En la dansa joiosa.

A la vi', a la via, jelòs,

Laissatz nos, laissatz nos

Balar entre nos, entre nos.

 

Lo reis i ven d'autra part, eya

Per la dança destorbar, eya

Que el es en cremetar, eya

Que òm no li vòlh emblar

La regin' aurilhosa.

A la vi', a la via, jelòs,

Laissatz nos, laissatz nos

Balar entre nos, entre nos.

 

Mais per nïent lo vòl far, eya

Qu'ela n'a sonh de vielhart, eya

Mais d'un leugièr bachalar, eya

Qui ben sapcha solaçar

La dòmna saborosa.

A la vi', a la via, jelòs,

Laissatz nos, laissatz nos

Balar entre nos, entre nos.

 

Qui donc la vezés dançar, eya

E son gent còrs deportar, eya

Ben pògra dir de vertat, eya

Qu'el mont non aja sa par

La regina joiosa.

A la vi', a la via, jelòs,

Laissatz nos, laissatz nos

Balar entre nos, entre nos.

 

 

LA REDONDA (Guirant Riquier)

 

Voluntiers faria

Tal chanso novella

Que fos agradiva

Si far la podia

Mas razor capdella

Mon chant e l'abriva

Per qu'ieu tant quant viva

Vuelh servir la bella

Que de grat sagella

So faitz gent aiziva

Humils ez esquiva

Plazens ez ysnelha.

 

Quar de gent badiva

E de la senada

Conquer benevolensa

Tant esta celiva

Que nulla vegada

Voler non la vensa

Endreg de fallensa

Bona l'ai amada

Quar s'amors m'a dada

De trobar sabensa

Don gent de velensa

Ai ab grat privada.

 

Doncx ma caramida

Mos Behls Deportz sia

El reys de Castella

N'Anfos que grazida

Valor ten a tria

On pretz renovella

Cuy devers gragella

Lay chanson tey via

Pero not daria

Tornad' e revella

Qu'om no t'escantella

Quel compas mentria.

 

 

LOIBERE RISEN (Wizlaw von Rügen)

 

Loibere risen von den boimen hin

zu tal des stan blot ir este.

Blomen sich wisen daz se sint

vurtorben al,

schoene was ir gleste.

Sus twinget de rife maniger hande

wurzel sal,

des bin ich gar sere betrubet.

Nu ich zu grife:

sint der winder ist so kal,

des wirt nuwe vroide geubet.

 

Helfet mir schallen hundert tusent

vroiden mer,

wen des meien blute kan bringen.

Rosen de vallen an minr vrowen

roter ler, da von wil ich singen.

Twingt mich de kulde, al ir wurzel

smackes ger

de sint an ir libe gestrowet.

Wurbe ich ir hulde, son bedrocht

ich vroiden mer,

sus de minningliche mich vrowet.

 

 

LOS SETGOYTS (Llibre Vermell)

 

Los set goyts recomptarem

Et, devotament xantant,

Humilment saludarem

La dolca verge Maria

Ave Maria, gracia plena

Dominus tecum, Virgo serena.

 

Verge: fos anans del part

Pura, e sens falliment

En lo part, e prés lo part

Sens negun corrumpiment.

Ave Maria, gracia plena

Dominus tecum, Virgo serena.

 

Verge: tre reys d'Orient,

Cavalcant amb gran corage,

Al l'estrella precedent,

Vengren al vostre bitage

Ave Maria, gracia plena

Dominus tecum, Virgo serena.

 

Verge: lo quint alegrage

Que'n agués del Fill molt car,

Estant al Munt d'Olivatge

Al cell l'on vehés puyar.

Ave Maria, gracia plena

Dominus tecum, Virgo serena.

 

 

ONCE I HAD A SWEETHEART (English Anonimous)

 

Once I had a sweetheart and now I have none

He's gone and leave me, he's gone and leave me

He's gone and leave me to sorrow and moan.

 

Last night in sweet slumber I dreamed I did see

My own precious jewel sat smiling by me

My own precious jewel sat smiling by me

 

And when I awakened I found it not so

My eyes like some fountain with tears overflow

My eyes like some fountain with tears overflow.

 

I'll venture through England, through France and through Spain

All my life I will venture the watery main

All my life I will venture the watery main.

 

 

CALENDA MAIA (Rambaut de Vaquéiras)

 

Calenda maia

Ni fuèhls de faia,

Ni chans d'auzèl

Ni flors de glaia

Non es que'm plaia,

Pros dòna gaia

Tro qu'un isnèl

Messatgièr aia

Del vòste bèl

Còrs, qu'im retraia

Plazer novèl

Qu'amors m'atraia

E jaia

E'm traia

Vas vos, Dòmna veraia,

E chaia

De plaia

'L gelòs,

Anz que'm n'estraia.

Ma bèl'amia,

Per Dieu non sia

Que ja'l gelos

De mon dan ria,

Que car vendria

Sa gelosia,

Si aitals dos

Amantz partia;

Qu'ieu ja joiòs

Mais non seria,

Ni jois ses vos

Pro no'm tenria;

Tal via

Faria

Qu'òms ja

Mais no'm veiria;

Cel dia

Morria, Dòmna

Pros, qu'ie'us perdria.

Dòmna grazida,

Quecs lauz'e crida

Vòstra valor

Qu'es abelida,

E qui'us oblida,

Pauc li val vida,

Per qu'ie us azor,

Dòmn' eissernida;

Quar per gencor

Vos ai chausida

E per melhor,

De prètz complida,

Blandida,

Servida Gensès

Qu'Erecs Enida

Bastida,

Finida, N'Englès,

Ai l'estampida.

 

 

COMMENT QU'À MOI (Guillaume de Machaut)

 

Comment qu'a moy lonteinne

soies dame d'onnour

si m'estres vous procheine

par penser nuit et jour.

 

Car souvenir me meinne

si qu'ades sans sejour

vo biaute souvereinne

vo gracieus atour.

 

Vo maniere certeinne

et vo fresche coulour

qui n'est pale ne veinne

voy toudis sans sejoour.

 

Comment qu'a moy lonteinne

soies dame d'onnour

si m'estres vous procheine

par penser nuit et jour.

 

Dame de grace pleinne

mais vo haute valour

vo bonté souvereinne

et vo fine doucour.

 

En vostre dous demainne

m'ont si mis que m'amour

sans pensee vilainne

meint en vous que j'aour.

 

Comment qu'a moy lonteinne

soies dame d'onnour

si m'estres vous procheine

par penser nuit et jour.

 

Mais desirs qui se peinne

d'acroistre mon labour

tenra mon cuer en peinne

et de mort en paour.

 

Se Dieus l'eure n'amainne

qu'avous qui estes flour

de toute flour mandainne

face tost mon retour.

 

Comment qu'a moy lonteinne

soies dame d'onnour

si m'estres vous procheine

par penser nuit et jour.

 

 

EDI BEO THU, HEVEN QUENE (Anonimous)

 

Edi beo thu heven quene folkes froove & engles blis

maid unwemmed modher cleene swich in world non other nis

on the hit is wel ethseene of alle wimmen thu hast the pris

mi sweete leudi heer mi beene & rew ot me ghif thi will is.

 

Thu astighe so dairewe deleth from the derke night

of the sprong a leeme neue al this world hit hath ilight

nis no maid of thine hewe so fair so scheene so rudi so bright

mi leudi sweet of me thu rewe & have merci of thi knight.

 

Sprunge blostm of one roote th'oli gost thee rest upon;

that was for mankines boote her soul aleese for on.

Leudi milde, soft and swoot, ich crie merci, ich am thi mon,

to honde bothen and to foot on allewise that ich kon.

 

Erth tu of goode seede on thee lighte th'even dew;

of thee sprong that edi bleede th'oli gost it on thee sew.

Bring us ut of kar, of dreede that Eve bitterlich us brew;

thu shalt us into hevne leede; wel sweet is us thet ilke dew.

 

Moder ful of thewes heende, maide dreigh and wel itaugh,

ich am in thi luvebeende and to thee is al mi draught.

Thu me schild ye from the feend, as thu art free and wilt and maught,

and help me to mi lives eend and make with thi sune saught.

 

 

IMPERAYRITZ DE LA CIUTAT JOYOSA (Llibre Vermell)

 

Imperayritz de la ciutat joyosa

De paradis ab tot gaug eternal

Neta de crims de virtuts habundosa

Mayres de Dieu per obra divinal

Verges plasen ad fas angelical

Axi com sotz a Dieu molt graciosa

Plàcaus estar als fizels piadosa

Pergant per lor al Rey celestial.

 

Rosa flagran de vera benenança

Fons de mercé iamais ne defallen

Palays d'onor on se fech l'aliança

De deu e d'hom per nostre salvamen

E fo ver Dieus e hom perfetamen

Ses defallir en alcuna substança

 

E segons hom mori senes dubtança

E com ver dieus levéch del monimen.

 

Flor de les flors dolca clement et pia

L'angel de Dieu vesém tot corrocat

E par que Dieus lamandat qu'ens alçia

Don ell es prest ab l'estoch affilat

Donchos plaça vos que'l sia comandat

Qu'estoyg l'estoch e que remes non sia

Tot falliment tro en lo present dia

Ens done gaug e patz e sanitat.

 

 

 

GAUDETE (dalle « Piae Cantiones » di Theodoricus Petri)
 
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Temps adest graziae, hoc quod optabamus
carmina letitiae devote reddamus.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Deus homo factus est, natura mirante
mundus renovatus est a Christo regnante.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Ezechelis porta clausa pertransitur
unde lux est orta salus invenitur.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.
Ergo nostra concio psallat iam in lusto
Benedicat Dominus, Salus Regi nostro.
Gaudete! Gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine, gaudete.

 
PERSONENT HODIE (dalle « Piae Cantiones » di Theodoricus Petri)

Personent hodie voces puerulae laudentes iucunde, qui nobis est natus
summo Deo datus - Ex de virgineo ventre procreatus.
In mundo nascitur, pannis involvitur  praesepi ponitur, stabulo brutorum
rector supernorum - Perdidit spoliam princeps infernorum.
Magi tres venerunt, parvulum inquirunt, Bethlehem maderunt  stellulam sequendo
ipsum adorando - Aurum, thus et mirrham ei offerendo.
Omnes clericuli, pariter pueri, cantent ur angeli, advenisti mundo
laudes tibi fundo - Ideo gloria in excelsis Deo.