CANCIONES DEL ALMA

STROFE DELL’ANIMA

 

En una noche oscura,

con ansias, en amores inflamada,

¡oh dichosa ventura!,

salí sin ser notada

estando ya mi casa sosegada.

 

A oscuras y segura,

por la secreta escala, disfrazada,

¡oh dichosa ventura!,

a oscuras y en celada,

estando ya mi casa sosegada.

 

En la noche dichosa,

en secreto, que nadie me veía,

ni yo miraba cosa,

sin otra luz y guía

sino la que en el corazón ardía.

 

Aquésta me guiaba

más cierto que la luz de mediodía,

adonde me esperaba

quien yo bien me sabía,

en parte donde nadie parecía.

 

¡Oh noche que guiaste!

¡oh noche amable más que el alborada!

¡oh noche que juntaste

Amado con amada,

amada en el Amado transformada!

 

En mi pecho florido,

que entero para él solo se guardaba,

allí quedó dormido,

y yo le regalaba,

y el ventalle de cedros aire daba.

 

El aire de la almena,

cuando yo sus cabellos esparcía,

con su mano serena

en mi cuello hería

y todos mis sentidos suspendía.

 

Quedéme y olvidéme,

el rostro recliné sobre el Amado,

cesó todo y dejéme,

dejando mi cuidado

entre las azucenas olvidado

 

        1. In una notte oscura,

            con ansie, dal mio amor tutta infiammata,

            oh, sorte fortunata!,

            uscii, né fui notata,

            stando la mia casa al sonno abbandonata.

 

           2. Al buio e più sicura,

            per la segreta scala, travestita,

            oh, sorte fortunata!,

            al buio e ben celata,

            stando la mia casa al sonno abbandonata.

 

            3. Nella gioiosa notte,

            in segreto, senza esser veduta,

            senza veder cosa,

            né altra luce o guida avea

            fuor quella che in cuor mi ardea.

 

            4. E questa mi guidava,

            più sicura del sole a mezzogiorno,

            là dove mi aspettava

            chi ben io conoscea,

            in un luogo ove nessuno si vedea.

 

            5. Notte che mi guidasti,

            oh, notte più dell’alba compiacente!

            Oh, notte che riunisti

            l’Amato con l’amata,

            amata nell’Amato trasformata

 

            6. Sul mio petto fiorito,

            che intatto sol per lui tenea serbato,

            là si posò addormentato

            ed io lo accarezzavo,

            e la chioma dei cedri ei ventilava.

 

           7. La brezza d’alte cime,

            allor che i suoi capelli discioglievo,

            con la sua mano leggera

            il collo mio feriva

            e tutti i sensi mie in estasi rapiva.

 

            8. Là giacqui, mi dimenticai,

            il volto sull’Amato reclinai,

            tutto finì e posai,

            lasciando ogni pensier

            tra i gigli perdersi obliato.

 

 

strofa:  Lira (strofa con 5-7 versi di undici e di sette sílabe, con

          rima perfetta).

schema aBabB

 

 

 

  1  2 3  4   5   6              + 1 = 7

  En una noche_oscura,

 

 1  2   3  4  5 6 7  8   9 10    + 1 = 11

con ansias en amores inflamada,

 

  1   2  3 4  5  6               + 1 = 7

(¡oh dichosa ventura!)

 

 1 2  3   4   5 6                + 1 = 7

salí sin ser notada,

 

1  2  3  4  5  6 7  8 9 10       + 1 = 11

estando ya mi casa sose-gada.

 

 

Rima: 

 

  En una noche oscura,               a

con ansias en amores inflamada,      B

(¡oh dichosa ventura!)               a

salí sin ser notada,                 b

estando ya mi casa sosegada.         B