Tota pulchra es, Maria
Tota pulchra es, María ! |
|
Sei tutta bella, o
Maria ! |
Tota pulchra es, María ! | ||
Et mácula originális non est in te. | ||
Et mácula originális non est in te. |
||
|
|
|
Tu glória Jerúsalem, |
|
Tu sei la gloria di
Gerusalemme, |
tu laetítia Israël, | ||
tu honorificéntia pópuli nostri, | ||
tu advocáta peccátorum. | ||
|
|
|
O María, o María ! |
|
O Maria, o Maria ! |
Virgo prudentíssima | ||
mater clementíssima, | ||
ora pro nobis, | ||
intercéde pro nobis | ||
ad Dóminum Jesum Christum ! |
Salve Regina
Salve, Regína, mater misericórdiae, |
|
Salve, o Regina, Madre di misericordia; |
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
|
vita, dolcezza e speranza nostra, salve. |
Ad te, clamámus éxsules fílii Hevae. |
|
A te ricorriamo, noi esuli figli d'Eva; |
Ad te suspirámus geméntes et flentes |
|
a te sospiriamo gementi e piangenti |
in hac lacrymárum valle. |
|
in questa valle di lacrime. |
Eia ergo, advocáta nostra, |
|
Orsù, dunque, Avvocata nostra, |
illos tuos misericórdes |
|
rivolgi a noi quegli occhi |
óculos ad nos convérte. |
|
tuoi misericordiosi. |
Et Jesum benedíctum |
|
E mostraci dopo questo esilio |
fructum ventris tui, |
|
Gesù, il frutto benedetto |
nobis post hoc exsílium osténde. |
|
del ventre tuo, |
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. |
|
o clemente, o pia, o dolce Vergine Maria. |
Stabat mater
|
Stabat Mater dolorósa |
|
La Madre addolorata stava |
|
iuxta crucem lacrimósa, |
|
in lacrime presso la Croce |
|
dum pendébat Fílius. |
|
su cui era stato crocifisso il Figlio. |
| |||
|
Cuius ánimam geméntem, |
|
E il suo animo afflitto, |
|
contristátam et doléntem |
|
inconsolabile e dolente |
|
pertransívit gládius. |
|
era trafitto da una spada. |
| |||
|
O quam tristis et afflícta |
|
Oh, com'era triste e desolata |
|
fuit illa benedícta |
|
la Madre benedetta |
|
Mater Unigéniti ! |
|
del Figlio Unigenito ! |
| |||
|
Quae moerébat et dolébat, |
|
Era afflitta e addolorata, |
|
et tremébat, cum vidébat |
|
e tremava al vedere le pene |
|
nati poena ínclyti. |
|
del Figlio sofferente. |
| |||
|
Quis est homo, qui non fleret, |
|
Chi non si commoverebbe |
|
Christi Matrem si vidéret |
|
al vedere la Madre del Cristo |
|
in tanto supplício ? |
|
in tanto strazio ? |
| |||
|
Quis non posset contristári, |
|
Chi non si rattristerebbe |
|
piam Matrem contemplári |
|
al contemplare la pia Madre |
|
doléntem cum Filio ? |
|
dolente accanto al Figlio ? |
| |||
|
Pro peccátis suae gentis |
|
Ella vide il suo Gesù |
|
vidit Jesum in torméntis |
|
tormentato e flagellato |
|
et flagéllis subdtum. |
|
a causa dei peccati degli uomini. |
| |||
|
Vidit suum dulcem natum |
|
Vide il suo dolce Figlio |
|
moriendo desolatum, |
|
che moriva, abbandonato da tutti, |
|
dum emisit spiritum. |
|
mentre esalava lo spirito. |
| |||
|
Eia, mater, fons amoris, |
|
Oh, Madre, fonte d'amore, |
|
me sentire vim doloris |
|
dammi forza nel dolore |
|
fac, ut tecum lugeam. |
|
perché possa piangere con te. |
| |||
|
Fac, ut ardeat cor meum |
|
Fa' che il mio cuore arda |
|
in amando Christum Deum, |
|
nell'amare Cristo Dio |
|
ut sibi complaceam. |
|
per fare cosa a lui gradita. |
| |||
|
Sancta Mater, istud agas, |
|
Santa Madre, esaudiscimi: |
|
crucifixi fige plagas |
|
imprimi profondamente le piaghe |
|
cordi meo valide. |
|
del tuo Figlio crocifisso nel mio cuore. |
| |||
|
Tui nati vulnerati, |
|
Del tuo figlio ferito |
|
tam dignati pro me pati, |
|
che per me ha tanto patito |
|
poenas mecum divide. |
|
dividi con me le pene. |
| |||
|
Fac me vere tecum flere, |
|
Fammi piangere intensamente con te, |
|
cricifixo condolere |
|
condividendo il dolore del Crocifisso, |
|
donec ego vixero. |
|
fincé io viva. |
| |||
|
Juxta crucem tecum stare, |
|
Io desidero stare con te |
|
te libenter sociare |
|
accanto alla Croce, ardentemente, |
|
in planctu desidero. |
|
in tua compagnia. |
| |||
|
Virgo virginum praeclara, |
|
O Vergine gloriosa fra le vergini, |
|
fac me tecum plangere. |
|
fammi piangere con te. |
| |||
|
Fac, ut portem Christi mortem, |
|
Fa' che porti la morte di Cristo, |
|
passionis fac consortem |
|
e la sua passione e che non possa |
|
et plagas recolere. |
|
mai dimenticarmi delle sua piaghe. |
| |||
|
Fac me plagis vulnerari, |
|
Fa' che sia ferito delle sue ferite, |
|
cruce hac inebriari |
|
che mi inebri il sacrificio delle Croce |
|
ob amorem Filii. |
|
per amore del tuo Figlio. |
| |||
|
Inflammatus et accensus, |
|
Così infervorato e ardente, |
|
per te, Virgo, sim defensus |
|
che io sia da te protetto |
|
in die judicii. |
|
nel giorno del giudizio. |
| |||
|
Fac me cruce custodiri |
|
Fa' che io sia protetto dalla Croce, |
|
morte Christi praemuniri, |
|
che io sia fortificato dalla morte di Cristo, |
|
confoveri gratia. |
|
consolato dalla grazia. |
| |||
|
Quando corpus morietur, |
|
E quando il mio corpo morirà |
|
fac, ut animae donetur |
|
fa' che all'anima sia offerta |
|
paradisi gloria. |
|
la gloria del Paradiso. |
Memoráre
Memoráre, piíssima Virgo Maria, a saéculo non esse audítum quemquam ad tua curréntem praesídia, tuam implorántem auxília, tua peténtem suffrágia esse derelíctum. Ego, tali animátus confidéntia, ad te, Virgo vírginum, Mater, curro: ad te vénio, coram te gemens peccátor assísto. Noli, Mater Verbi, verba mea despícere, sed audi propítia et exáudi. Amen. |
Ricordati, o piissima Vergine Maria, non essersi mai udito al mondo che alcuno abbia ricorso al tuo patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale confidenza, a te ricorro, o Madre Vergine delle Vergini, a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi prostro. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami propizia ed esaudiscimi. Amen. |