In nòmine Patris |
|
Nel nome del Padre, |
et Fìlii |
|
del Figlio |
et Spìritus Sancti. |
|
e dello Spirito santo. |
Amen. |
|
Amen. |
Pater noster, qui es in cælis: |
|
Padre nostro, che sei nei cieli, |
sanctificétur nomen tuum: |
|
sia santificato il tuo nome, |
advéniat regnum tuum: |
|
venga il tuo regno, |
fiat volúntas tua, |
|
sia fatta la tua volontà, |
sicut in cælo, et in terra. |
|
come in cielo, così in terra. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie, |
|
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, |
et dimítte nobis débita nostra, |
|
e rimetti a noi i nostri debiti |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. |
|
come noi li rimettiamo ai nostri debitori, |
Et ne nos indúcas in tentatiónem. |
|
e non c'indurre in tentazione, |
Sed líbera nos a malo. |
|
ma liberaci dal male. |
Amen. |
|
Amen. |
Ave, Maria, gràtia plena, |
Ave, Maria, piena di grazia, |
Dòminus tecum. |
il Signore è con te. |
Benedìcta tu in mulièribus, |
Tu sei benedetta fra le donne |
et benedìctus fructus ventris tui, Jesus. |
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. |
Sancta Maria, Mater Dei, |
Santa Maria, Madre di Dio, |
ora pro nobis peccatòribus, |
prega per noi peccatori |
nunc et in hora mortis nostræ. |
adesso e nell'ora della nostra morte. |
Amen. |
Amen. |
Glória Patri, et Fílio, |
|
Gloria al Padre, e al Figlio, |
et Spirítui Sancto. |
|
e allo Spirito Santo. |
Sicut erat, in princípio, |
|
Come era nel principio, |
et nunc et semper, |
|
e ora e sempre, |
et in saécula saeculórum. |
|
e nei secoli dei secoli. |
Amen. |
|
Amen. |
Àngelus Dei
Àngelus Dei, |
|
Angelo di dio, |
Amen. |
|
Amen. |
Requiem aeternam
Réquiem aetérnam |
|
L'eterno riposo |
dona eis Dómine: |
|
dona loro, o Signore, |
et lux perpétua lúceat eis. |
|
e splenda ad essi la luce perpetua |
Requiéscant in pace. Amen. |
|
Riposino in pace. Amen |
Veni, Sancte Spiritus
Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et Tui amoris in eis ignem accende, qui per diversitatem linguarum multarum, gentes in unitate fidei congregasti. |
Vieni, Santo Spirito, riempi i cuori dei Tuoi fedeli, e accendi in essi il fuoco del Tuo amore. Tu, che nella diversità di molte lingue, hai riunito le genti nell'unità di una sola fede. |
Veni, creátor Spíritus
Veni, creátor Spíritus, |
|
Vieni, o Spirito creatore, |
|
mentes tuórum vísita, |
visita le nostre menti, |
||
imple supérna grátia, |
riempi della tua grazia |
||
quæ tu creásti péctora. |
i cuori che hai creato. |
||
Qui díceris Paráclitus, |
O dolce consolatore, |
||
donum Dei, Altíssimi, |
dono del Padre altissimo, |
||
fons vivus, ignis, cáritas, |
acqua viva, fuoco, amore, |
||
et spiritális únctio. |
santo crisma dell'anima. |
||
Tu septifórmis múnere, |
Dito della mano di Dio, | ||
dextræ Dei tu dígitus, |
promesso dal Salvatore |
||
tu rite promíssum Patris, |
irradia i tuoi sette doni, |
||
sermóne ditans gúttura. |
suscita in noi la parola. |
||
Accénde lumen sénsibus: |
Sii luce all'intelletto, |
||
infúnde amórem córdibus: |
fiamma ardente nel cuore; |
||
infírma nostri córporis |
sana le nostre ferite |
||
virtúte firmans pérpeti. |
col balsamo del tuo amore. |
||
Hostem repéllas lóngius, |
Difendici dal nemico, |
||
pacémque dones prótinus: |
reca in dono la pace, |
||
ductóre sic te prævio |
la tua guida invincibile |
||
vitémus omne nóxium. |
ci preservi dal male. |
||
Per te sciámus da Patrem, |
Luce d'eterna sapienza, |
||
noscámus atque Fílium, |
svelaci il grande mistero |
||
te utriúsque Spíritum |
di Dio Padre e del Figlio uniti |
||
credámus omni témpore. |
in un solo Amore. |
||
Deo Patri sit gloria, |
Sia gloria a Dio Padre, |
||
Et Filio, qui a mortuis |
al Figlio, che è risorto dai morti |
||
Surrexit, ac paraclito, |
e allo Spirito Santo |
||
In sæculorum sæcula. |
per tutti i secoli. |
||
Amen. |
Amen. |
Angelus Domini
Àngelus Dòmini nuntiàvit Marìae, |
|
L'Angelo del Signore portò l'annuncio a Maria. |
et concèpit de Spìritu Sancto. |
|
Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo. |
Ave Maria ... |
|
|
Ecce Ancìlla Dòmini, |
|
Ecco l'ancella del Signore. |
fiat mihi secùndum verbum tuum. |
|
Sia fatto di me secondo la tua parola. |
Ave Maria ... |
|
|
Et Verbum caro factum est, |
|
E il Verbo si è fatto carne. |
et habitàvit in nobis. |
|
E abitò fra noi. |
Ave Maria ... |
|
|
Ora pro nobis, sancta Dei Gènitrix. |
|
Prega per noi, santa Madre di Dio. |
Ut digni efficiàmur promissiònibus Christi. |
|
Perché siamo fatti degni delle promesse di Cristo. |
Christus vincit
Christus vincit, Christus regnat; N. Summo Pontifici Christus vincit, Christus regnat;
Christus vincit, Christus regnat; |
Cristo vince, Cristo regna; A N. sommo Pontefice Cristo vince, Cristo regna;
Cristo vince, Cristo regna; |
tantum ergo
Tantum ergo Sacramentum Genitori Genitoque
|
Così gran Sacramento dunque |
adeste, fideles |
|
Adéste, fidéles, laeti triumphantes. Venite adoremus, venite adoremus, En, grege relicto, humiles ad cunas Venite adorémus, venite adorémus, Pro nobis égenum et faeno cubantem Venite adoremus, venite adoremus, |
|
|
|
ave, verum |
o salutaris hostia |
Ave, verum Corpus, natum O Jesu dulcis, o Jesu pie, |
O salutaris Hostia, |
|
|
|
adoro te devote |
|
Adoro Te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: Tibi se cor meum totum subjicit, quia Te contémplans totum déficit. Jesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud, quod tam sitio: ut Te revelata cernens facie, visu sim beatus Tuae gloriae. Amen.
|
Vexílla Regis
Vexílla Regis pródeunt, |
|
Ecco il vessillo del Re, |
Confíxa clavis víscera, |
|
Straziata fin nelle viscere, |
Quo vulnerátus ínsuper |
|
Un colpo di lancia crudele |
Impléta sunt qui cóncinit |
|
S'adempie ciò che Davide, |
Arbor decóra et fúlgida, |
|
Albero ornato e fulgido, |
Beáata, cujus bráchiis |
|
I tuoi rami soppesano |
Fundis aroma córtice, |
|
Da te si effondono profumi, |
Salve, are, salve, víctima, |
|
Salve altare della Vittima, |
O crux, ave, spes única! |
|
O Croce, unica speranza, salve! |
Te, summa, Deus, Trínitas, |
|
O Trinità, unico Dio, |
Amen. |
|
Amen. |
a Michele arcangelo
Sancte Michael Archangele,
defende nos in proelio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae caelestis,
Satanam aliosque spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute in infernum detrude. Amen.
(prima dei pasti)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Benedic, Domine, nos et haec tua dona
quae de tua largitate sumus sumpturi
per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
|
Confiteor
Confiteor Deo omnipotenti, |
Confesso a Dio onnipotente, |
beatæ Mariæ semper Virgini, |
alla beata sempre vergine Maria, |
beato Michæli Archangelo, |
a san Michele arcangelo, |
beato Joanni Baptistæ, |
a san Giovanni Battista, |
sanctis Apostolis Petro et Paulo, |
ai santi apostoli Pietro e Paolo, |
omnibus Sanctis, et tibi, pater: |
e a tutti i Santi e a te, padre, |
quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: |
che ho peccato molto in pensieri, parole ed opere: |
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. |
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. |
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, |
E supplico la beata sempre vergine Maria, |
beatum Michælem Archangelum, |
san Michele arcangelo, |
beatum Joannem Baptistam, |
san Giovanni Battista, |
sanctos Apostolos Petrum et Paulum, |
i santi apostoli Pietro e Paolo, |
omnes Sanctos, et te, pater, |
tutti i Santi e te, padre, |
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
di pregare per me il Signore Dio nostro. |
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, |
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, |
factórem coeli et terræ, |
creatore del cielo e della terra, |
visibílium ómnium et invisibílium. |
di tutte le cose visibili e invisibili. |
Et in unum Dóminum Jesum Christum, |
Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, |
Fílium Dei unigénitum. |
unigenito, Figlio di Dio, |
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. |
nato dal Padre prima di tutti i secoli: |
Deum de Deo, |
Dio da Dio, |
lumen de lúmine, |
Luce da Luce, |
Deum verum de Deo vero. |
Dio vero da Dio vero; |
Génitum, non factum, |
generato, non creato: |
consubstantiálem Patri: |
della stessa sostanza del Padre; |
per quem ómnia facta sunt. |
per mezzo di lui tutte le cose sono state create. |
Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem |
Per noi uomini e per la nostra salvezza |
descéndit de coelis. |
discese dal cielo; |
Et incarnátus est de Spíritu Sancto |
e per opera dello Spirito santo si è incarnato |
ex Maria Vírgine: |
nel seno della vergine Maria |
et homo factus est. |
e si è fatto uomo. |
Crucifíxus etiam pro nobis; |
Fu crocefisso per noi, |
sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. |
patì sotto Ponzio Pilato, e fu sepolto; |
Et resurréxit tertia die, secúndum Scriptúras. |
e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; |
Et ascéndit in coelum: sedet ad désteram Patris. |
è salito al cielo, siede alla destra del Padre. |
Et íterum ventúrus est cum gloria |
E di nuovo verrà, nella gloria, |
judicáre vivos et mórtuos: |
per giudicare i vivi e i morti: |
cujus regni non erit finis. |
e il suo regno non avrà fine. |
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: |
Credo nello Spirito santo, che è Signore e dà la vita, |
qui ex Patre Filióque procédit. |
e procede dal Padre e dal Figlio |
Qui cum Patre, et Fílio simul |
e con il Padre ed il Figlio |
adorátur et conglorificátur: |
è adorato e glorificato: |
qui locútus est per Prophétas. |
e ha parlato per mezzo dei profeti. |
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. |
Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica. |
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. |
Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. |
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. |
E aspetto la risurrezione dei morti |
Et vitam ventúri sæculi. |
e la vita del mondo che verrà. |
Amen. |
Amen. |