In nòmine Patris

    

Nel nome del Padre,

et Fìlii

    

del Figlio

et Spìritus Sancti.

    

e dello Spirito santo.

Amen.

    

Amen.

 

 

Pater noster, qui es in cælis:

   

Padre nostro, che sei nei cieli,

sanctificétur nomen tuum:

   

sia santificato il tuo nome,

advéniat regnum tuum:

   

venga il tuo regno,

fiat volúntas tua,

   

sia fatta la tua volontà,

sicut in cælo, et in terra.

   

come in cielo, così in terra.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie,

   

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

et dimítte nobis débita nostra,

   

e rimetti a noi i nostri debiti

sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.

   

come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

   

e non c'indurre in tentazione,

Sed líbera nos a malo.

   

ma liberaci dal male.

Amen.

   

Amen.

 

Ave, Maria, gràtia plena,

Ave, Maria, piena di grazia,

Dòminus tecum.

il Signore è con te.

Benedìcta tu in mulièribus,

Tu sei benedetta fra le donne

et benedìctus fructus ventris tui, Jesus.

e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.

Sancta Maria, Mater Dei,

Santa Maria, Madre di Dio,

ora pro nobis peccatòribus,

prega per noi peccatori

nunc et in hora mortis nostræ.

adesso e nell'ora della nostra morte.

Amen.

Amen.

 

Glória Patri, et Fílio,

    

Gloria al Padre, e al Figlio,

et Spirítui Sancto.

    

e allo Spirito Santo.

Sicut erat, in princípio,

    

Come era nel principio,

et nunc et semper,

    

e ora e sempre,

et in saécula saeculórum.

    

e nei secoli dei secoli.

Amen.

    

Amen.

 

Àngelus Dei

Àngelus Dei,
qui custos es mei,
me tibi commìssum
pietàte supèrna
hòdie illùmina,
custòdi, rege
et gubèrna.

  

Angelo di dio,
che sei il mio custode,
illumina, custodisci,
reggi e governa me,
che ti fui affidato
dalla pietà celeste.
 

Amen.

  

Amen.

 

Requiem aeternam

Réquiem aetérnam

  

L'eterno riposo

dona eis Dómine:

  

dona loro, o Signore,

et lux perpétua lúceat eis.

  

e splenda ad essi la luce perpetua

Requiéscant in pace. Amen.

  

Riposino in pace. Amen

 

  Veni, Sancte Spiritus

Veni, Sancte Spiritus,

reple tuorum corda fidelium,

et Tui amoris in eis ignem accende,

qui per diversitatem linguarum multarum,

gentes in unitate fidei congregasti.

Vieni, Santo Spirito,

riempi i cuori dei Tuoi fedeli,

e accendi in essi il fuoco del Tuo amore.

Tu, che nella diversità di molte lingue,

hai riunito le genti nell'unità di una sola fede.

 

  Veni, creátor Spíritus

 

Veni, creátor Spíritus,

           

Vieni, o Spirito creatore,

mentes tuórum vísita,

 

visita le nostre menti,

imple supérna grátia,

 

riempi della tua grazia

quæ tu creásti péctora.

 

i cuori che hai creato.

 

Qui díceris Paráclitus,

 

O dolce consolatore,

donum Dei, Altíssimi,

 

dono del Padre altissimo,

fons vivus, ignis, cáritas,

 

acqua viva, fuoco, amore,

et spiritális únctio.

 

santo crisma dell'anima.

 

Tu septifórmis múnere,

 

Dito della mano di Dio,

 

dextræ Dei tu dígitus,

 

promesso dal Salvatore

tu rite promíssum Patris,

 

irradia i tuoi sette doni,

sermóne ditans gúttura.

 

suscita in noi la parola.

 

Accénde lumen sénsibus:

 

Sii luce all'intelletto,

infúnde amórem córdibus:

 

fiamma ardente nel cuore;

infírma nostri córporis

 

sana le nostre ferite

virtúte firmans pérpeti.

 

col balsamo del tuo amore.

 

Hostem repéllas lóngius,

 

Difendici dal nemico,

pacémque dones prótinus:

 

reca in dono la pace,

ductóre sic te prævio

 

la tua guida invincibile

vitémus omne nóxium.

 

ci preservi dal male.

 

Per te sciámus da Patrem,

 

Luce d'eterna sapienza,

noscámus atque Fílium,

 

svelaci il grande mistero

te utriúsque Spíritum

 

di Dio Padre e del Figlio uniti

credámus omni témpore.

 

in un solo Amore.

 

Deo Patri sit gloria,

 

Sia gloria a Dio Padre,

Et Filio, qui a mortuis

 

al Figlio, che è risorto dai morti

Surrexit, ac paraclito,

 

e allo Spirito Santo

In sæculorum sæcula.

 

per tutti i secoli.

Amen.

 

Amen.

 

 

 

Angelus Domini

Àngelus Dòmini nuntiàvit Marìae,

  

L'Angelo del Signore portò l'annuncio a Maria.

et concèpit de Spìritu Sancto.

  

Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.

                Ave Maria ...

 

Ecce Ancìlla Dòmini,

  

Ecco l'ancella del Signore.

fiat mihi secùndum verbum tuum.

  

Sia fatto di me secondo la tua parola.

                Ave Maria ...

 

Et Verbum caro factum est,

  

E il Verbo si è fatto carne.

et habitàvit in nobis.

  

E abitò fra noi.

                Ave Maria ...

 

Ora pro nobis, sancta Dei Gènitrix.

  

Prega per noi, santa Madre di Dio.

Ut digni efficiàmur promissiònibus Christi.

  

Perché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.

   

  Christus vincit

Christus vincit, Christus regnat;
Christus, Christus imperat.

N. Summo Pontifici
et universali Patri
pax, vita et salus perpetua!

Christus vincit, Christus regnat;
Christus, Christus imperat.


Témpora bona véniant!
Pax Christi véniat!
Regnum Christi véniat!

Christus vincit, Christus regnat;
Christus, Christus imperat.

Cristo vince, Cristo regna;
Cristo, Cristo impera.

A N. sommo Pontefice
e Padre universale
pace, vita e salute perpetua.

Cristo vince, Cristo regna;
Cristo, Cristo impera.


Tempi buoni vengano!
La pace di Cristo venga!
Il regno di Cristo venga!

Cristo vince, Cristo regna;
Cristo, Cristo impera.

 

tantum ergo  

 

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.  

 

Così gran Sacramento dunque 
adoriamo consapevolmente, 
ceda la vecchia Legge 
al nuovo sacrificio. 
Supplisca la fede 
al difetto dei sensi. 
Al Padre e al Figlio 
lode e giubilo 
salute, potenza, 
benedizione. 
A Colui che procede da ambedue, 
pari gloria e onore sia. 

 

adeste, fideles  

Adéste, fidéles, laeti triumphantes.
Venite, venite in Béthlehem:
Natum vidéte Regem angelorum!

Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum!

En, grege relicto, humiles ad cunas
vocati pastores adpropérant:
et nos ovanti gradu festinémus!

Venite adorémus, venite adorémus,
venite adorémus Dominum!

Pro nobis égenum et faeno cubantem
piis foveamus ampléxibus;
sic nos amantem quis non redamaret!

Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum!

 

ave, verum

o salutaris hostia

Ave, verum Corpus, natum
de Maria Virgine,
vere passum, immolatum
in cruce pro homine;
cuius latus perferatum
fluxit aqua et sanguine.
Esto nobis praegustatum
mortis in examine.

O Jesu dulcis, o Jesu pie,
o Jesu, fili Mariae!

O salutaris Hostia,
quae coeli pandis ostium.
Bella premunt hostilia,
da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino,
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine término
nobis donet in patria.
Amen.

 

  adoro te devote

Adoro Te devote, latens Deitas,

quae sub his figuris vere latitas:

Tibi se cor meum totum subjicit,

quia Te contémplans totum déficit.

Jesu, quem velatum nunc aspicio,

oro fiat illud, quod tam sitio:

ut Te revelata cernens facie,

visu sim beatus Tuae gloriae.

Amen.

 

Vexílla Regis

Vexílla Regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo.
 

     

Ecco il vessillo del Re,
risplende il mistero della Croce,
patibolo
della carne del Salvatore.
 

Confíxa clavis víscera,
tendens manus
redemptiónis grátia
hic immolata est hostia.
 

     

Straziata fin nelle viscere,
inchiodata mani e piedi,
la grazia della redenzione immolata
si offre per noi.
 

Quo vulnerátus ínsuper
mucróne dirae lancae;
ut nos laváret crímine,
manávit unda, sánguine.
 

     

Un colpo di lancia crudele
trafigge il santo petto;
il sangue e l'acqua sgorgano
per lavare i nostri peccati.
 

Impléta sunt qui cóncinit
David fidéli cármine,
dicéndo natiónibus:
« Regnávit a ligno Deus ».
 

     

S'adempie ciò che Davide,
con spirito profetico,
predisse un giorno ai popoli:
« Iddio regnò dall'albero ».
 

Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere.
 

     

Albero ornato e fulgido,
cui sangue regio imporpora,
scelto da ceppo nobile
per sostenere le sante membra.
 

Beáata, cujus bráchiis
prétium pepéndit saéculi!
Statéra facta est córporis,
praedam tulítque tártari.
 

     

I tuoi rami soppesano
il prezzo altissimo del mondo:
il corpo che a te fu appeso
riscattò la preda agli inferi!
 

Fundis aroma córtice,
vincis sapóre néctare,
jucúnda fructu fértili
pláudis triúmpho nóbili.
 

     

Da te si effondono profumi,
più dolci del nettare;
sei generoso di frutti
e applaudi al vincitore.
 

Salve, are, salve, víctima,
de passiónis glória,
qua vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit.
 

     

Salve altare della Vittima,
gloria della passione
di Colui che offrendosi alla morte
restituì la vita agli uomini.
 

O crux, ave, spes única!
Hoc passiónis témpore
áuge piis iustítiam
reísque dona véniam.
 

     

O Croce, unica speranza, salve!
In virtù della tua passione
moltiplica le grazie a chi ti supplica
e cancella i crimini dei peccatori.
 

Te, summa, Deus, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, rege per saécula.
 

     

O Trinità, unico Dio,
ti adorino i tuoi credenti unanimi;
li hai redenti con il mistero della Croce,
salvali per l'eternità.
 

Amen.
 

     

Amen.

 

 

 

a Michele arcangelo

Sancte Michael Archangele,

defende nos in proelio;

contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.

Imperet illi Deus, supplices deprecamur:

tuque, Princeps militiae caelestis,

Satanam aliosque spiritus malignos,

qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,

divina virtute in infernum detrude. Amen.

 

(prima dei pasti)

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Benedic, Domine, nos et haec tua dona

quae de tua largitate sumus sumpturi

per Christum Dominum nostrum. Amen.

 

 

Cónditor alme síderum,
aetérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
 

Qui cóndolens intéritu
mortis períre saéculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
 

Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
 

Cúius forti poténtiae
genu curvántur ómnia;
caeléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
 

Te, Sancte, fide quaésumus,
ventúre iúdex saéculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
 

Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna saécula.
Amen.
 

     

O creatore benigno degli astri
eterna luce dei credenti,
o Cristo, redentore di tutti,
esaudisci le preghiere di chi supplica.
 

Tu che, addolorato che per rovina
della morte perisce l'umanità
salvasti il mondo snervato,
donando ai colpevoli il rimedio.
 

Al volgere della sera del mondo
come promesso sposo
uscito dal virtuosissimo
grembo della Vergine Maria.
 

Alla cui forte potenza
tutto si piega in ginocchio;
il cielo, la terra
con inchino si riconoscono sudditi.
 

Te, Santo, con fede imploriamo,
venturo giudice del mondo,
salva noi al tempo
del nemico infido dagli strali.
 

Sia, o Cristo, re piissimo,
a te e al Padre gloria
con lo Spirito Paraclito,
nei secoli eterni.
Amen.
 

 

Confiteor

Confiteor Deo omnipotenti,

Confesso a Dio onnipotente,

beatæ Mariæ semper Virgini,

alla beata sempre vergine Maria,

beato Michæli Archangelo,

a san Michele arcangelo,

beato Joanni Baptistæ,

a san Giovanni Battista,

sanctis Apostolis Petro et Paulo,

ai santi apostoli Pietro e Paolo,

omnibus Sanctis, et tibi, pater:

e a tutti i Santi e a te, padre,

quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere:

che ho peccato molto in pensieri, parole ed opere:

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,

E supplico la beata sempre vergine Maria,

beatum Michælem Archangelum,

san Michele arcangelo,

beatum Joannem Baptistam,

san Giovanni Battista,

sanctos Apostolos Petrum et Paulum,

i santi apostoli Pietro e Paolo,

omnes Sanctos, et te, pater,

tutti i Santi e te, padre,

orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

di pregare per me il Signore Dio nostro.

   

 

 

Credo

 

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem,

Credo in un solo Dio, Padre onnipotente,

factórem coeli et terræ,

creatore del cielo e della terra,

visibílium ómnium et invisibílium.

di tutte le cose visibili e invisibili.

Et in unum Dóminum Jesum Christum,

Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,

Fílium Dei unigénitum.

unigenito, Figlio di Dio,

Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.

nato dal Padre prima di tutti i secoli:

Deum de Deo,

Dio da Dio,

lumen de lúmine,

Luce da Luce,

Deum verum de Deo vero.

Dio vero da Dio vero;

Génitum, non factum,

generato, non creato:

consubstantiálem Patri:

della stessa sostanza del Padre;

per quem ómnia facta sunt.

per mezzo di lui tutte le cose sono state create.

Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem

Per noi uomini e per la nostra salvezza

descéndit de coelis.

discese dal cielo;

Et incarnátus est de Spíritu Sancto

e per opera dello Spirito santo si è incarnato

ex Maria Vírgine:

nel seno della vergine Maria

et homo factus est.

e si è fatto uomo.

Crucifíxus etiam pro nobis;

Fu crocefisso per noi,

sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

patì sotto Ponzio Pilato, e fu sepolto;

Et resurréxit tertia die, secúndum Scriptúras.

e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture;

Et ascéndit in coelum: sedet ad désteram Patris.

è salito al cielo, siede alla destra del Padre.

Et íterum ventúrus est cum gloria

E di nuovo verrà, nella gloria,

judicáre vivos et mórtuos:

per giudicare i vivi e i morti:

cujus regni non erit finis.

e il suo regno non avrà fine.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:

Credo nello Spirito santo, che è Signore e dà la vita,

qui ex Patre Filióque procédit.

e procede dal Padre e dal Figlio

Qui cum Patre, et Fílio simul

e con il Padre ed il Figlio

adorátur et conglorificátur:

è adorato e glorificato:

qui locútus est per Prophétas.

e ha parlato per mezzo dei profeti.

Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica.

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.

Et exspécto resurrectiónem mortuórum.

E aspetto la risurrezione dei morti

Et vitam ventúri sæculi.

e la vita del mondo che verrà.

Amen.

Amen.